Sonntag, 23. September 2012

Textproben


Die folgenden Beispiele zeigen die Gemeinsamkeiten wie auch die Unterschiede zwischen Pasigloto und verwandten Plansprachsystemen auf. Die Übersetzung ins Pasigloto steht jeweils am Ende des Abschnitts in Schrägschrift.

1)
Universalglot (J. Pirro, 1868)
Men senior, I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot. In futur I scriptrai evos semper in dit glot. I pregate evos responden ad me in dit self glot.

(Mein Herr, ich schicke Ihnen eine Grammatik und ein Wörterbuch einer neuen Sprache namens Universaglot. In Zukunft werde ich Ihnen immer in dieser Sprache schreiben. Ich bitte Sie, mir in der selben Sprache zu antworten.)

Mie gospodino, mi senden vi gramatiko et slovlibro de nove linguo nimate universalgloto. Futurale mi sempre ve skripten vi in iste linguo. Mi petien vi responsa mi in le same linguo.

2)
Pasilingua (P. Steiner, 1885)
Ta peupla, qua setifir in ta tenebrosiu sehafar unan grandan luminan, et una granda lumina arisiter toscebi quos setifir in ta regiona et in ta umbru mortitude. 

(Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.)

Le poblo kvod sidied in dunklitudo did vizien grande luso, et na ili kvi sidied kvar le topo et skaduo del mortitudo did aparesken luso.

3)
a) Esperanto (L. Zamenhof, 1887)
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita. Venu via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

b) Reformiertes Esperanto (L. Zamenhof, 1894)
Patro nose, kvu esten in cielo, sankte estan tue nomo. Venan reksito tue, estan vulo tue, kom in cielo, sik anku sur tero. Pano nose omnudie donan al nos hodiu e pardonan al nos debi nose, kom nos anku pardonen al nose debenti; ne kondukan nos versu tento, sed liberigan nos de malbono.

(Vater unser der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.)

Nose patro kvi ti es in cielo, sanktizate esi tie nimo. Tie imperio kwomi, tie volo fakti si kve in cielo, te anke sur geo. Nose kotidienale brodo hodie givi nos et forgivi nos nose debito, kve anke nos forgiven nose debitentos; ne dukciu nos intro tentacio, sed soti nos ab le male.

4)
Mundolingue (J. Lott, 1889)
Con grand satisfaction mi ha lect tei letter de le mondolingue. Le possibilitá de un universal lingue pro le civilsat nations ne esse dubitabil, nam noi ha tot elements pro un tal lingue in nostri lingues, sciences etc.

(Mit großer Befriedigung habe ich Deinen Brief über die Weltsprache gelesen. An der Möglichkeit einer universellen Sprache für die zivilisierten Völker besteht kein Zweifel, denn wir haben alle Elemente für eine solche Sprache in unseren Sprachen, Wissenschaften usw.)

Kon grande satisfakcio mi did lekten tie pismo on le mundlinguo. Le posiblitudo de universale linguo pro le civilizate nacios ne es dubible, den nos haven tote elementos pro tale linguo in nose linguos, sciencios etc.

5)
Ido (Couturat/de Beaufront, 1907) 
Altestimata siori! En la jurnalo de via urbo me lektis, ke vi serchas kontoristo qua savas ultre la registrago anke la franca linguo ed Ido.

(Sehr geehrte Herren, in der Zeitung Ihrer Stadt habe ich gelesen, dass Sie einen Buchhalter suchen, der außer der Buchhaltung auch Französisch und Ido beherrscht.)

Hoyestimate gospodinos, in le gazeto de vie urbo mi lekted, ke vi serken librodukciero kvi konosi ultre librodukcio anke franciogo et Ido. 

6)
Occidental (E. von Wahl, 1922)
To quo noi nu ha discusset, naturalmen ne contene omnicos possibil a discusser, ma certem ha clarat li position e li avantagies e detrimentes de chascun systema.

Novial (O. Jespersen, 1928)
Tum kel nus ha discused, naturim non contena omnum discusendi, ma ha certim clarificat li positione e li avanteajes e detrimentes de chaki systeme.

(Was wir erörtert haben, beinhaltet natürlich nicht alles, was erörtert werden könnte, hat aber sicherlich die Position sowie die Vor- und Nachteile eines jeden Systems verdeutlicht.) 

Kvod nos did diskusien, naturale ne inholden omno diskusiande, ma certe did klarizen le pozicio et le vantajos et misvantajos de omne sistemo.

7)  
Mondial (H. Heimer, 1943)
- Yo dezira un chambre con un lite.
- Ha vu reservate lo, senior?
- No, yo ha justo arivate. Vida ci mi pasaporte.

(- Ich wünsche ein Einbettzimmer.
- Haben Sie eines reserviert, mein Herr?
- Nein, ich bin eben angekommen. Sehen Sie hier meinen Pass.)

- Mi deziren kwarto kon une bedyo.
- Kvu vi did rezerven su, gospodino?
- Ne, mi gerade did akwomen. Viziu hier mie pasporto.

8)
Neo (A. Alfandari, 1961)
Shak inteligent om par ize e rapide lerni Neo; den Neo ar natura e internasyona vortos e gramatik muy simpla. Studi et bel linguo sar vera plazo.

(Jeder intelligente Mensch kann leicht und schnell Neo lernen; denn Neo hat natürliche und internationale Wörter und eine sehr einfache Grammatik. Diese schöne Sprache zu studieren ist ein wahres Vergnügen.)

Omne inteligente humano legve et rapide posien lerna Neo; den Neo haven naturale et internacionale slovos et tre simple gramatiko. Studia iste bele linguo es vere pleziro.

9)
Aksiom-Variant (D. G. Baev, 1976)
Am primsezon Natura se-veko da kvartsezonus dormia. Tera komanso se-kovrere per floria, agras se-ornamento per flores, baumes se-robo per grinus blates, fluvias se-libero da ays. Dia se-fio plus longus. Temperatura de aer se-alto ab decemkvint graduses.

(Im Frühling erwacht die Natur aus dem Winterschlaf. Pflanzenwuchs bedeckt die Erde, die Felder schmücken sich mit Blumen, die Bäume kleiden sich in grüne Blätter, die Flüsse befreien sich vom Eis.  Die Tage werden länger. Die Lufttemperatur steigt bis zu 15 Grad.)

Vernale le naturo vigilisken ex ziemsopo. Le geo kovren si per vegetacio, kampos ornen si per blomos, dendros vestien si per grene folios, fluvios friizen si ab glacio. Le jornos esisken plu longe. L' aertemperaturo ascenden til decepente grados.

10)
Mondlango (He Y., 2002)
Ciu humos esan denaske libera ay egala rilate digno ay raytos. Lu posedan racio ay kosienco ay devan kondukti un la alia en spirito de frateco.

(Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen bgabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.)

Omne humanos nasken frie et egale in dignitudo et pravos. Ili es dotate kon racio et konsciencio et skulden inkontra unaltre in spirito de fratralitudo.

11)
Eura (M. Behlert, 2007)
Bonan denon! Yo volu prestari noyan familyon: To es yoa sposinyo Magda. Noy habes du pedoyn: to es doto Fabia e to sino Yan. De pedinyo habes dez tre yaroyn e de pedulo es dezyara. Yo names sin Robert.

(Guten Tag! Ich möchte meine Familie vorstellen: Das ist meine Frau Magda. Wir haben zwei Kinder: Das ist Tochter Fabia und das Son Jan. Das Mädchen ist 13 Jahre als und der Junge zehn. Ich heiße Robert.)

Bone jorno! Mi volen prezenta nose familio: To es mie shi-spozo Magda. Nos haven due bambinos: To es duhtro Fabia et to sunuo Jan. Le mergo haven dece trie anuos et le chiko es decanuale. Mi nimen si Robert.



Quellen:

1) und 4)  Blanke, Detlev: „Internationale Plansprachen. Eine Einführung”, Akademie-Verlag Berlin (Ost-) 1985, S. 158 f.
2) Steiner, P.: „Elementargrammatik nebst Übungsstücken zur Gemein- oder Weltsprache Pasilingua”, Berlin/Leipzig 1885, S. 69
3) Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Reformed_Esperanto
5) Blanke, S. 194
6) Blanke, S. 203
7) Blanke, S. 160
8) Weferling, Erich: „Einführung in die internationale Sprache Neo”, Braunschweig 1967, S. 39
9) http://miresperanto.com/konkurentoj/aksiom-variant.htm
10) http://www.mondlango.com/english/u_raytos.htm
11) http://pauker.at/VIP/Matti/kate_de/785 


Samstag, 22. September 2012

Grundzüge der Grammatik



Hauptwörter (Substantive) haben kein grammatisches Geschlecht. Sie enden in der Einzahl auf -o: bambino (Kind), gweno (Frau), slovo (Wort), organizacio (Organisation). Die Mehrzahl wird durch Anhängen von -s gebildet: bambinos, gwenos, slovos, organizacios.
Der Genitiv wird mithilfe der Präposition de gebildet: le libro de mie patro das Buch meines Vaters; sie kann mit einem nachfolgenden bestimmten Artikel zu del verschmolzen werden: le bambino del gweno das Kind der Frau
Zeitwörter (Verben) enden in der Grundform (Infinitiv) auf -a: drinka (trinken), pada (fallen), kluzia (schließen). Sie werden nicht konjugiert.
Die Gegenwartsform (Präsens) endet auf -en: mi drinken ich trinke, ti drinken du trinkst usw.; die Vergangenheitsform (Präteritum) endet auf -ed: mi drinked ich trank, ti drinked du trankst usw.
Zur Bildung der Zukunftsform (Futur) wird die Partikel ve vor die Präsens- bzw. Präteritumform gestellt: Mi ve lekten ich werde lesen; mi ve lekted ich werde gelesen haben.

Die Befehlsform (Imperativ/Volitiv) hat die Endung -i: skripti! schreib! schreibt! schreiben Sie! Dikti su ke su kwomi sag ihm/ihr, er/sie soll kommen. Bei Verben, die in der Grundform auf -ia enden, wird die Befehlsform aus Gründen des Wohlklangs stattdessen mit -u gebildet: vizia sehen - viziu! siehe!
Die Bedingungsform (Konditional) wird mithilfe der Partikel wud gebildet: Mi wud lekten le libro if me wud haven plu temporo ich würde das Buch lesen, wenn ich mehr Zeit hätte.  Mi wud lekted le libro if me wud haved plu temporo ich hätte das Buch gelesen, wenn ich mehr Zeit gehabt hätte.
Die Mittelwörter (Partizipien) werden durch Anhängen von -ente (Partizip Präsens) und -ate (Partizip Perfekt) gebildet: lektente lesend, lektate gelesen. Sie können auch als Adjektive dienen: exista - existente - le existente literaturo on iste temato die zu diesem Thema vorhandene Literatur; luza - luzate - le luzate sunuo der verlorene Sohn.
Die übrigen Verbformen werden analytisch gebildet. Teilweise treten dabei die oben angeführten Tempus- und Modusendungen als selbständige Partikel vor das Verb.
Die vollendeten Zeiten (Perfekt und Plusquamperfekt) werden mithilfe der Partikel did + Präsens- bzw. Präteritum gebildet: Mi did lekten ich habe gelesen, mi did lekted ich hatte gelesen.
Zur Bildung der Leideform (Passiv) wird die Partikel fi (werden) verwendet: Le dwero fi kluzien die Tür wird geschlossen; le dwero fi kluzied die Tür wurde geschlossen (le dwero wud fi kluzien die Tür würde geschlossen werden, le dwero wud fi kluzied die Tür wäre geschlossen worden usw.). 
Beachte: le dwero fi kluzien die Tür wird geschlossen - le dwero es kluziate die Tür ist geschlossen.


Eigenschaftswörter (Adjektive), Umstandswörter (Adverbien), Zahlwörter (Numeralia) und der bestimmte Artikel sowie die Partizipien der Verben bilden eine gemeinsame Wortklasse. Ihr Kennzeichen ist die Endung -e.
Der bestimmte Artikel lautet in Ein- und Mehrzahl le. Er kann vor vokalisch anlautenden Wörtern zu l' verkürzt werden: l' autumno de iste anuo der Herbst dieses Jahres. Einen unbestimmten Artikel gibt es nicht. 
Eigenschaftswörter: dobre (gut), kontente (zufrieden), grande (groß), olde (alt). Das Adjektiv steht vor dem Hauptwort, auf das es sich bezieht: le olde domo das alte Haus, le grene dendros die grünen Bäume. 
Die Steigerung erfolgt analytisch durch Voransetzen von plu für den Komparativ und mai für den Superlativ: Mi es plu olde kve ti ich bin älter als du; su es le mai olde de nos er/sie ist der/die Älteste von uns.
Adjektive können auch als Adverbien dienen: profunde tief - le profunde baptente skafo das tief tauchende Boot.
Umstandswörter: forse (vielleicht), gerne (gerne), hodie (heute), tre (sehr). Das Adverb steht vor dem Verb, auf das es sich bezieht: le singero bele singen der Sänger/die Sängerin singt schön. Die Steigerung erfolgt wie die der Adjektive.
Adverbien können auch als Adjektive dienen: le hodie situacio die heutige Lage; na balde rivizio auf baldiges Wiedersehen.
Zahlwörter werden wie Adjektive behandelt. Sie lauten: 1 une, 2 due, 3 trie, 4 kvetrie, 5 pente, 6 sestie, 7 septe, 8 okte, 9 none, 10 dece, 100 cente, 1.000 milie. Die Dezimalzahlen werden durch einfache Zusammensetzung gebildet: dudece 20, tridece 30, kvetridece 40 usw.
Die Ordnungszahlen gelten als Superlativformen der Grundzahlen und werden dementsprechend durch Voransetzen von mai geildet: le mai une humano der erste Mensch, le mai due lekcio die zweite Lektion, le mai trie gwiro der dritte Mann, le mai kvetrie protokolo das vierte Protokoll usw.

Die persönlichen Fürwörter (Personalpronomina) lauten:  
mi ich
ti du
su er, sie, es (wie in den finnougrischen und Turksprachen wird auch im Pasigloto die dritte Person nicht nach dem Geschlecht unterschieden)
nos wir
vos ihr
ili sie
vi Sie (Ein- und Mehrzahl)
Das Reflexivpronomen lautet si: vasha si sich waschen. Es wird für alle Personen durchgängig verwendet: mi vashen si ich wasche mich, ti vashen si du wäschst dich usw.
Vor dem Verbe stehend entspricht si dem unpersönlichen Pronomen man im Deutschen (französisch on, davon Esperanto oni): si wud posien dikta ke... man könnte sagen, dass...

Die besitzanzeigenden Fürwörter werden durch Anhängen der Adjektivendung -e gebildet: mie libro mein Buch, tie domo dein Haus, nose amigos unsere Freunde usw.

Die Fragefürwörter (Interrogativpronomina) lauten:
kvo - was
kvi - wer
kvar - wo
kvand - wann
kve - wie
kvai - warum
kvale - welche(-r, -s), was für ein(-e)
kvante - wieviel(-e)


Entscheidungsfragen werden durch die Fragepartikel kvu eingeleitet: Kvu vi voleven kafeo? Möchten Sie einen Kaffee?

Freitag, 21. September 2012

Redewendungen

ALLGEMEINES – GENERALUM

Ja/Nein – Ay/Ne
Okay/In Ordnung – In ordo
Entschuldigung! – Skuzi!
Bringen Sie mir bitte... – Bringi mi, petie...
... ein Bier/einen Kaffee/die Speisekarte/die Rechnung. - ... pivo/kafeo/le prandilisto/le fakturo.
Der Rest ist für Sie. - Blivi kon le resto.
Bitte warte/warten Sie einen Augenblick. - Petie varti momento.
Es freut mich, Sie/dich kennen zu lernen. - Alegren mi lerna konosa vi/ti.
Sehr angenehm. - Pleziro/Tre agradable.


BEGRÜSSUNG UND VERABSCHIEDUNG – SALUTACIO ET DESPIDACIO

Hallo/Servus/Grüezi – Ave/Hey/Terve usw.
Willkommen – Dobre kwomate
Küss' die Hand – Besen le manuo
Habe die Ehre – Haven le timo
Guten Morgen – Bone yutro
Guten Tag – Bone jorno
Guten Abend – Bone vespro
Gute Nacht – Bone noktio
Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. – Mi hopen ke nos balde rivizien si.
Auf Wiedersehen – Na rivizio
Auf/bis bald – Na/til balde
Gute Reise – Bone viajo


BITTEN UND DANKEN - PETICIO ET DANKACIO

Bitte... – Petie...
Gestatten/Mit Verlaub – Kon permisio
Danke – Danke
Vielen/herzlichen Dank (für...) – Multe/kardiale danko (por...)
Keine Ursache/Nichts zu danken/Gern geschehen – Nule kauzo/Nulo dankande


ALLGEMEINE FRAGEN - GENERALE KVESTIOS

Kann mir jemand helfen? – Kvu unkvi posien helpa mi?
Sprechen Sie ...? – Kvu vi parlen...?
Ist das der Weg nach Amarillo? – Kvu to es* le veyo na Amarillo?
Was ist das? – Kvo es to?
Wieviel Uhr ist es? – Kvo horo es?
Wieviel kostet das? – Kvo/kvante kusten to?
Wie geht's? – Kve situen si?
Was ist los? – Kvo pasen?


"DIE VIER ABSOLUT NOTWENDIGEN REISESÄTZE" - «DE KVETRIE ABSOLUTE NODALE SENTENCIOS PRO VIAJO»

Wo ist mein Zimmer? – Kvar es mie kwarto?
Wo ist der Strand? – Kvar es le plajo?
Wo ist die Bar? – Kvar es le taverno?
Fassen Sie mich nicht da an! – Ne toki mi der!


* Das Verb esa (sein) kann in der Gegenwartsform auf es (statt esen) verkürzt werden.