Sonntag, 23. September 2012

Textproben


Die folgenden Beispiele zeigen die Gemeinsamkeiten wie auch die Unterschiede zwischen Pasigloto und verwandten Plansprachsystemen auf. Die Übersetzung ins Pasigloto steht jeweils am Ende des Abschnitts in Schrägschrift.

1)
Universalglot (J. Pirro, 1868)
Men senior, I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot. In futur I scriptrai evos semper in dit glot. I pregate evos responden ad me in dit self glot.

(Mein Herr, ich schicke Ihnen eine Grammatik und ein Wörterbuch einer neuen Sprache namens Universaglot. In Zukunft werde ich Ihnen immer in dieser Sprache schreiben. Ich bitte Sie, mir in der selben Sprache zu antworten.)

Mie gospodino, mi senden vi gramatiko et slovlibro de nove linguo nimate universalgloto. Futurale mi sempre ve skripten vi in iste linguo. Mi petien vi responsa mi in le same linguo.

2)
Pasilingua (P. Steiner, 1885)
Ta peupla, qua setifir in ta tenebrosiu sehafar unan grandan luminan, et una granda lumina arisiter toscebi quos setifir in ta regiona et in ta umbru mortitude. 

(Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.)

Le poblo kvod sidied in dunklitudo did vizien grande luso, et na ili kvi sidied kvar le topo et skaduo del mortitudo did aparesken luso.

3)
a) Esperanto (L. Zamenhof, 1887)
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, via nomo estu sanktigita. Venu via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

b) Reformiertes Esperanto (L. Zamenhof, 1894)
Patro nose, kvu esten in cielo, sankte estan tue nomo. Venan reksito tue, estan vulo tue, kom in cielo, sik anku sur tero. Pano nose omnudie donan al nos hodiu e pardonan al nos debi nose, kom nos anku pardonen al nose debenti; ne kondukan nos versu tento, sed liberigan nos de malbono.

(Vater unser der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.)

Nose patro kvi ti es in cielo, sanktizate esi tie nimo. Tie imperio kwomi, tie volo fakti si kve in cielo, te anke sur geo. Nose kotidienale brodo hodie givi nos et forgivi nos nose debito, kve anke nos forgiven nose debitentos; ne dukciu nos intro tentacio, sed soti nos ab le male.

4)
Mundolingue (J. Lott, 1889)
Con grand satisfaction mi ha lect tei letter de le mondolingue. Le possibilitá de un universal lingue pro le civilsat nations ne esse dubitabil, nam noi ha tot elements pro un tal lingue in nostri lingues, sciences etc.

(Mit großer Befriedigung habe ich Deinen Brief über die Weltsprache gelesen. An der Möglichkeit einer universellen Sprache für die zivilisierten Völker besteht kein Zweifel, denn wir haben alle Elemente für eine solche Sprache in unseren Sprachen, Wissenschaften usw.)

Kon grande satisfakcio mi did lekten tie pismo on le mundlinguo. Le posiblitudo de universale linguo pro le civilizate nacios ne es dubible, den nos haven tote elementos pro tale linguo in nose linguos, sciencios etc.

5)
Ido (Couturat/de Beaufront, 1907) 
Altestimata siori! En la jurnalo de via urbo me lektis, ke vi serchas kontoristo qua savas ultre la registrago anke la franca linguo ed Ido.

(Sehr geehrte Herren, in der Zeitung Ihrer Stadt habe ich gelesen, dass Sie einen Buchhalter suchen, der außer der Buchhaltung auch Französisch und Ido beherrscht.)

Hoyestimate gospodinos, in le gazeto de vie urbo mi lekted, ke vi serken librodukciero kvi konosi ultre librodukcio anke franciogo et Ido. 

6)
Occidental (E. von Wahl, 1922)
To quo noi nu ha discusset, naturalmen ne contene omnicos possibil a discusser, ma certem ha clarat li position e li avantagies e detrimentes de chascun systema.

Novial (O. Jespersen, 1928)
Tum kel nus ha discused, naturim non contena omnum discusendi, ma ha certim clarificat li positione e li avanteajes e detrimentes de chaki systeme.

(Was wir erörtert haben, beinhaltet natürlich nicht alles, was erörtert werden könnte, hat aber sicherlich die Position sowie die Vor- und Nachteile eines jeden Systems verdeutlicht.) 

Kvod nos did diskusien, naturale ne inholden omno diskusiande, ma certe did klarizen le pozicio et le vantajos et misvantajos de omne sistemo.

7)  
Mondial (H. Heimer, 1943)
- Yo dezira un chambre con un lite.
- Ha vu reservate lo, senior?
- No, yo ha justo arivate. Vida ci mi pasaporte.

(- Ich wünsche ein Einbettzimmer.
- Haben Sie eines reserviert, mein Herr?
- Nein, ich bin eben angekommen. Sehen Sie hier meinen Pass.)

- Mi deziren kwarto kon une bedyo.
- Kvu vi did rezerven su, gospodino?
- Ne, mi gerade did akwomen. Viziu hier mie pasporto.

8)
Neo (A. Alfandari, 1961)
Shak inteligent om par ize e rapide lerni Neo; den Neo ar natura e internasyona vortos e gramatik muy simpla. Studi et bel linguo sar vera plazo.

(Jeder intelligente Mensch kann leicht und schnell Neo lernen; denn Neo hat natürliche und internationale Wörter und eine sehr einfache Grammatik. Diese schöne Sprache zu studieren ist ein wahres Vergnügen.)

Omne inteligente humano legve et rapide posien lerna Neo; den Neo haven naturale et internacionale slovos et tre simple gramatiko. Studia iste bele linguo es vere pleziro.

9)
Aksiom-Variant (D. G. Baev, 1976)
Am primsezon Natura se-veko da kvartsezonus dormia. Tera komanso se-kovrere per floria, agras se-ornamento per flores, baumes se-robo per grinus blates, fluvias se-libero da ays. Dia se-fio plus longus. Temperatura de aer se-alto ab decemkvint graduses.

(Im Frühling erwacht die Natur aus dem Winterschlaf. Pflanzenwuchs bedeckt die Erde, die Felder schmücken sich mit Blumen, die Bäume kleiden sich in grüne Blätter, die Flüsse befreien sich vom Eis.  Die Tage werden länger. Die Lufttemperatur steigt bis zu 15 Grad.)

Vernale le naturo vigilisken ex ziemsopo. Le geo kovren si per vegetacio, kampos ornen si per blomos, dendros vestien si per grene folios, fluvios friizen si ab glacio. Le jornos esisken plu longe. L' aertemperaturo ascenden til decepente grados.

10)
Mondlango (He Y., 2002)
Ciu humos esan denaske libera ay egala rilate digno ay raytos. Lu posedan racio ay kosienco ay devan kondukti un la alia en spirito de frateco.

(Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen bgabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.)

Omne humanos nasken frie et egale in dignitudo et pravos. Ili es dotate kon racio et konsciencio et skulden inkontra unaltre in spirito de fratralitudo.

11)
Eura (M. Behlert, 2007)
Bonan denon! Yo volu prestari noyan familyon: To es yoa sposinyo Magda. Noy habes du pedoyn: to es doto Fabia e to sino Yan. De pedinyo habes dez tre yaroyn e de pedulo es dezyara. Yo names sin Robert.

(Guten Tag! Ich möchte meine Familie vorstellen: Das ist meine Frau Magda. Wir haben zwei Kinder: Das ist Tochter Fabia und das Son Jan. Das Mädchen ist 13 Jahre als und der Junge zehn. Ich heiße Robert.)

Bone jorno! Mi volen prezenta nose familio: To es mie shi-spozo Magda. Nos haven due bambinos: To es duhtro Fabia et to sunuo Jan. Le mergo haven dece trie anuos et le chiko es decanuale. Mi nimen si Robert.



Quellen:

1) und 4)  Blanke, Detlev: „Internationale Plansprachen. Eine Einführung”, Akademie-Verlag Berlin (Ost-) 1985, S. 158 f.
2) Steiner, P.: „Elementargrammatik nebst Übungsstücken zur Gemein- oder Weltsprache Pasilingua”, Berlin/Leipzig 1885, S. 69
3) Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Reformed_Esperanto
5) Blanke, S. 194
6) Blanke, S. 203
7) Blanke, S. 160
8) Weferling, Erich: „Einführung in die internationale Sprache Neo”, Braunschweig 1967, S. 39
9) http://miresperanto.com/konkurentoj/aksiom-variant.htm
10) http://www.mondlango.com/english/u_raytos.htm
11) http://pauker.at/VIP/Matti/kate_de/785 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen