1. Zusammensetzung
Wie im Deutschen lassen sich im Pasigloto durch einfache Zusammensetzung neue Wörter bilden, und wie im Deutschen steht dabei das Beziehungswort vor dem Grundwort. Das -o- des Beziehungswortes kann ausfallen, es sei denn die Verbindung wird dadurch schwer sprechbar:
domo Haus + dwero Tür = domdwero Haustür;
kefo Haupt + urbo Stadt = kefurbo Hauptstadt.
Werden aus mehreren Wörtern zusammengesetzte Verbindungen zu lang, kann der vor dem Grundwort stehende Teil, mit der Endung -n versehen, abgetrennt werden:
domdwero Haustür + kluzielo Schlüssel = domdweron kluzielo Haustürschlüssel (oder domdwerkluzielo);
kefurbo Hauptstadt + habitanto Bewohner = kefurbon habitanto Hauptstadtbewohner (oder kefurbohabitanto).
Nur das Grundwort nimmt dabei ggf. die Mehrzahlform an:
le domdweron kluzielo der Haustürschlüssel - le domdweron kluzielos die Haustürschlüssel;
le hoyvelocitudon treno der Hochgeschwindigkeitszug - le hoyvelocitudon trenos die Hochgeschwindigkeitszüge
2. Wortbildungsaffixe
Mithilfe gewisser Wortbildungssilben (Affixe) lassen sich im Pasigloto aus Grundwörtern neue Wörter ableiten. Etliche dieser Affixe hat es mit Plansprachen wie Esperanto und/oder Ido gemeinsam. Teilweise verwendet es auch andere Formen, die die selbe Funktion haben.
a) Vorsilben
de- (vor vokalisch anlautenden Wörtern des-)
ent-: kompra kaufen - dekompra verkaufen; arma bewaffnen - desarma entwaffnen
dis-
ver-, zer-: rupta reißen - disrupta zerreißen
drex- (Esperanto: fi-)
Abwertung: drexlaboro Drecks-, Sch...arbeit; drexmuchacho Drecks-, Sch...kerl
halvo-
halb-, in Verwandtschaftsbezeichnungen Stief-: halvoslopo Halbschlaf, halvomatro Stiefmutter
mis-
miss-, falsch-: uzo Gebrauch - misuzo Missbrauch; razumia verstehen - misrazumia missverstehen
non- (Esperanto/Ido: ne-)
un-, nicht-; die Form des Esperanto und des Ido wurde nicht übernommen, um gewisse Nuancierungen vornehmen zu können, die sonst gleich klingen würden: nonagradable unangenehm - ne agradable nicht angenehm
per-
bezeichnet eine vollendete Handlung (vgl. perfekt = vollständig, ganz gemacht): lekta lesen - perlekta durch-, fertig-, zu Ende lesen
pre-
vor-, vorher-: dikta sagen - predikta vorhersagen; vizible sichtbar - previzible vorhersehbar
proto- (Esperanto: pra-)
Ur-: protevo Urzeit; prototipo Ur-, Prototyp
retro-
zurück-: kwoma kommen - retrokwoma zurückkommen, -kehren; paga bezahlen - retropaga zurückzahlen
ri-
wiederholte Handlung: vizia sehen - rivizia wiedersehen; ridikta wiederholen (etwas gesagtes), rifakta wiederholen (eine Handlung)
svegro- (Esperanto/Ido: bo-)
Verwandt durch Heirat: matro Mutter - svegromatro Schwiegermutter; bratro Bruder - svegrobratro Schwager
b) Nachsilben
-ace (Esperanto/Ido: -ema)
Neigung zu etwas: slopa schlafen - slopace schläfrig; vora verschlingen - vorace gefräßig
-ach-
Herabsetzung: poblo Volk - poblacho Pöbel; kuno Hund - kunacho Köter
-al-
aus einem Hauptwort abgeleitetes Adjektiv: normo Norm - normale normal; fenomeno Phänomen - fenomenale phänomenal; siehe auch -ar- und -onal-
-and-
was getan werden muss oder sollte: le lektande libro das zu lesende Buch; le diskusiande kvestio die zu erörternde Frage
-ar-
aus einem Hauptwort mit l als letztem Konsonanten abgeleitetes Adjektiv: familio Familie - familiare familiär; polo Pol - polare polar; nukleo Kern - nukleare nuklear
-ari-
Ort (geschlossener Raum, vgl. -drom-): vestia ankleiden - vestiario Ankleide, Garderobe; parkira parken - parkirario Parkhaus
-ble* (Esperanto/Ido: -ebla)
passive Möglichkeit (Deutsch: -bar, -lich): lekta lesen - lektable lesbar, leserlich; razumia verstehen - razumiable verständlich
-cio*
bildet abstrakte Begriffe aus Verben (im Deutschen oft -ung): invita einladen - invitacio Einladung; organiza organisieren - organizacio Organisation
-drom-
Ort (offener Platz, vgl. -ari-): parkira parken - parkirodromo Parkplatz; sporto Sport - sportodromo Sportplatz
-er-
Handelnder, Ausübender einer Tätigkeit (gewohnheitsmäßig oder beruflich): foresto Wald - forestero Förster; sapato Schuh - sapatero Schuster; skrinio Schrein - skriniero Schreiner**
-esk-
einsetzende Handlung (inchoatives Verb): flora blühen - floreska erblühen; raifla laufen - raifleska loslaufen
-estv- (Esperanto/Ido: -ar-)
Ansammlung: insulo Insel - insulestvo Inselgruppe, Archipel; laborero Arbeiter - laborerestvo Arbeiterschaft
-et-
Abschwächung, Verkleinerung (nicht Verniedlichung!): domo Haus - dometo Hütte; okno Fenster - okneto Guckloch; slopa schlafen - slopeta dösen
-go
Sprache: franciogo Französisch, ruskiogo Russisch, spaniogo Spanisch
-it-
Verniedlichung: domo Haus - domito Häuschen; dometo Hütte - dometito Hüttchen
-il-
Mittel, Werkzeug, Utensil: skripta schreiben - skriptilo Stift
-isk- (Esperanto: -iĝ-)
zu etwas werden: olde alt - oldiska altern
-itud- (Esperanto: -ec-)
abstrakte Eigenschaft: svetle hell - svetlitudo Helligkeit; beli schön - belitudo Schönheit
-iz-
zu etwas machen: litle klein - litliza verkleinern
-on-
Verstärkung, Vergrößerung (konkret oder abstrakt): balo Ball - balono Ballon; grande groß - grandone riesig, gewaltig
-onal-
bildet Adjektive aus Hauptwörtern, die auf -cio, -gio, -sio oder -zio enden: nacio Nation - nacionale national; profesio Beruf - profesionale berufsmäßig, professionell; regio Region - regionale regional
-oz-
reich an, versehen mit: dinero Geld - dineroze wohlhabend; sukceso Erfolg - sukcesoze erfolgreich
* Bei Verben, die im Infinitiv auf einen Diphthong enden, fällt das a aus: posia können - posible möglich, vizia sehen - vizible sichtbar; servia dienen - servicio Dienst; solua lösen - solucio Lösung
** Diese Bezeichnungen sind geschlechtsneutral; zur Bezeichnung des natürlichen Geschlechts kann nötigenfalls hi- (männlich) bzw. shi- (weiblich) davorgesetzt werden.
-onal-
bildet Adjektive aus Hauptwörtern, die auf -cio, -gio, -sio oder -zio enden: nacio Nation - nacionale national; profesio Beruf - profesionale berufsmäßig, professionell; regio Region - regionale regional
-oz-
reich an, versehen mit: dinero Geld - dineroze wohlhabend; sukceso Erfolg - sukcesoze erfolgreich
* Bei Verben, die im Infinitiv auf einen Diphthong enden, fällt das a aus: posia können - posible möglich, vizia sehen - vizible sichtbar; servia dienen - servicio Dienst; solua lösen - solucio Lösung
** Diese Bezeichnungen sind geschlechtsneutral; zur Bezeichnung des natürlichen Geschlechts kann nötigenfalls hi- (männlich) bzw. shi- (weiblich) davorgesetzt werden.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen